Skip to content
News Around the World

Las traducciones están en pausa mientras se desarrolla una investigación

EE.UU. (MNN).- Hay una controversia sobre la traducción bí­blica para el contexto musulmán. Algunos cristianos critican a los Traductores Bí­blicos Wycliffe, al Instituto Lingí¼í­stico de Verano y a Frontiers (Fronteras), alegando que se están diluyendo los términos “Hijo de Dios” y “Trinidad”. Russ Hersman de Wycliffe indica que un grupo étnico tiene una diferente cosmovisión de la traducción literal “hijo de Dios”, puesto que es una jerga para ellos: “Pero en ese idioma, simplemente significa alguien con percepción extrasensorial. Por ejemplo, si alguien pregunta a otra persona si piensa que lloverá mañana, ésta puede responder: ‘¿Acaso crees que yo soy el hijo de dios?’ Jesús es mucho más que eso. Por eso se tradujo ‘el hijo más altamente favorecido'”. La preocupación de Wycliffe es que tengan la idea correcta, así­ que han pedido a la Alianza Evangélica Mundial que organice una revisión, en palabras de Hersman: “Les hemos pedido que reúnan a un grupo de teólogos de clase mundial, eruditos bí­blicos, lingí¼istas, misiólogos, traductores, personas de toda la iglesia global y creyentes con trasfondo musulmán”. La traducción bí­blica en estas áreas está en pausa hasta que se haya hecho la revisión a fines de este año.

Comments are closed.

Dos iglesias fueron incendiadas en India