Skip to content
News Around the World

Nuevos métodos de traducción alcanzan aun a los no alcanzables

Papúa Nueva Guinea (MNN).- Hay pocos los lugares que requieran de nuevas formas de ministrar que sean creativas, como Papúa Nueva Guinea.  Desde el duro terreno volcánico hasta los dispersos grupos étnicos, Bruce Smith de Wycliffe Associates (Asociados Bíblicos Wycliffe) asegura que es un país difícil por alcanzar, sin embargo, el desafío más duro de todos es la barrera del idioma: “Aproximadamete 500 de esos 800 idiomas todavía necesitan que se inicie una traducción, así que tenemos una tremenda tarea por delante, desde el punto de vista de la traducción bíblica”.

Lo que no falta en Wycliffe Associates es la pasión por los creyentes locales.  Smith declara: “La visión de la comunidad local es que se involucren ellos mismos en la traducción bíblica, sin que deseen que algún misionero extranjero aparezca por ahí para hacer el trabajo por ellos”.  Wyclffe Associates provee recursos, dirección y capacitación para los lectores locales, para que puedan traducir la Escritura por sí mismos.

El nuevo método se conoce como ‘Mobilized Assistance Supporting Translations’ (Traducciones Sustentadas por Asistencia Movilizada), o MAST.  Smith explica: “Este nuevo proceso de MAST que surge alrededor del mundo está, en realidad, difundiéndose como un reguero de pólvora en las iglesias.  Globalmente, el mes anterior vimos cómo 225 idiomas iniciaban su traducción por primera vez”.

Ore para que Dios apoye a los traductores en todo el mundo, sea cual sea el método que usen.  Si desea conocer exactamente qué tan fácil es involucrarse, conéctese a través del vínculo que encontrará en el sitio web de este ministerio”.

 

Comments are closed.

project-79-850

Dos iglesias fueron incendiadas en India