Skip to content
News Around the World

Todaví­a falta que 2,200 idiomas tengan la Biblia en su idioma materno

Ghana (MNN).- El ministerio The Seed Company (La Compañí­a Semilla) indica que la traducción bí­blica ha llegado al fin de un ciclo. Cuando era niño, Kwame Nkrumah llegó a conocer a Cristo cuando escuchó por primera vez la Palabra de Dios viva a través de la traducción bí­blica. Nkrumah, quien es hijo de un curandero brujo en Ghana, comparte que escuchar el evangelio en su idioma materno fue lo único que se requirió: “Al tener la Palabra en mi propio idioma, eso implica que Dios conoce mi idioma, conoce a mi grupo étnico y se preocupa por nosotros”. El Nuevo Testamento dilo fue dedicado en 2006. Pero Nkrumah asegura que el trabajo todaví­a no está terminado: “Ahora nos estamos preparando para comenzar a traducir el Antiguo Testamento. Esperamos en Dios y confiamos que Dios levantará socios para que podamos darle toda la Biblia a mi pueblo en esta vida”. Nkrumah señala que desde la traducción del Nuevo Testamento, el 60% de su gente se ha convertido al cristianismo. Usted puede asumir el costo de un versí­culo en OneVerse.org por $26 (veintiséis dólares estadounidenses). Dos mil doscientos idiomas todaví­a no tienen una palabra de la Biblia en su lengua.

Comments are closed.

Dos iglesias fueron incendiadas en India